Anarchy in the Tyan-Shan

He's gone away.....

MF DOOM, the mysterious rapper known for impossibly intricate rhyme schemes and his signature mask, has died at the age of 49.
Daniel Dumile, died on October 31st of this year, but Dumile’s family did not disclose news of his death until Thursday evening.

Anarchy in the Tyan-Shan

стЕхи

«Евгений Онегин». 6 глава
Эпиграф

La sotto i giorni nubilosi с brevi,
Nasce una gente a cui l’morir non dole.

Petr

Там, где дни облачны и кратки,
родится племя, которому умирать не трудно.

Петрарка (итал.)

И стало мне, сцуко, интересно, что же это за племя такое, незнакомое

Почему-то нашел только на итальянском...

Una parte del mondo è che si giace
mai sempre in ghiaccio et in gelate nevi
tutta lontana dal camin del sole:
là sotto i giorni nubilosi et brevi,
nemica natural-mente di pace,
nasce una gente a cui il morir non dole.
Questa se, piú devota che non sòle,
col tedesco furor la spada cigne,
turchi, arabi et caldei,
con tutti quei che speran nelli dèi
di qua dal mar che fa l’onde sanguigne,
quanto sian da prezzar, conoscer dêi:
popolo ignudo paventoso et lento,
che ferro mai non strigne,
ma tutt’i colpi suoi commette al vento.

Машинный перевод:

Часть света такова, что
никогда не лежишь во льду и в замерзшем снегу,
вдали от пути солнца:
там, под брачными и короткими днями, естественно
враг мира,
рождаются люди, которым смерть не повредит.
Это если, более набожно, чем обычно,
с немецкой яростью, мечом-мечами,
турками, арабами и халдеями,
со всеми, кто надеется на
на этой стороне моря,
вызывающего волны крови, сколько они должны быть оценены, чтобы узнать богов: страшных
и медлительных обнаженных людей,
которые никогда не трогают железо,
но все его удары переносятся ветром.


Upd.

Франческо Петрарка

Канцоньере


Часть мира возлежит

Среди снегов зальделых

И солнца лишена:

В днях кратких и несмелых

Покой людей бежит

И смерть им не страшна,

Их злость воружена

Тевтонским фанатизмом.

Арабов, Турок и Халдей,

Близ пурпурных зыбей

Слуг божествам капризным,

Ты знаешь меж людей

Медлительных, пугливых.

Честной булат у них не признан:

Дождь стрел – и ветер в гривах!

А. Бердников, перевод с итальянского 2017 (!!!) год. До 2017 года на русский, похоже не переводили. Лотман и прочие, они, понятно, умные, на итальянском читали, а вот остальная литературоведческая братия им, видимо, тупо на слово верила...
Anarchy in the Tyan-Shan

My anthem...



I don't spend my money, ain't drivin' my car
At seven in the morning, I wake in man's hour
I look down the street, yeah, here comes my ride
It's a great big limo with people inside
I paid my dues to that driver
A chosen few, I'm a bus rider
Get on board, I take a seat
The metro line, it can't be beat
Get on board, I'm inside
That's my world, I'm a bus rider
If I work downtown or I'm going to school
A real cheap ride, I ain't no fool
Ain't no traffic, if you take the bus
The road rage and hassles, none of that for us
I say get on board, bus rider
Get on board, bus rider
Get on board, bus rider
It's a great big limo with people inside
Get on board, I'm a bus rider
Get on board, I'm a bus rider
Get on board, I'm a bus rider
It's a great big limo with people inside
Get on board, bus rider
Get on board, bus rider
Anarchy in the Tyan-Shan

(no subject)

Пошёл Сохолылан жениться на лисе. Увидела его лиса и убежала в тундру.
Пошёл Сохолылан жениться на куропатке. Взял в жёны куропатку, прожил с ней один день, убежала куропатка домой.
Пошёл Сохолылан свататься, а невеста к другому жениху убежала.
Женился Сохолылан на женщине, поставил полог, родила жена двух детей, сына и дочь. Показала сына мужу, а дочь спрятала за полог. Ещё родила жена двух сыновей, а дочь всё время хоронит за пологом.
Пошёл Сохолылан в гости к сестре и брату. Угощают Сохолылана мухомором, а Сохолылан не может удержать его в себе. Только проглотит мухомор, он обратно выйдет. Вымоет сестра мухомор, и опять глотает его Сохолылан.
Говорит брат Ичча Сохолылану:
- Что твоя жена строит, ты не знаешь?
- Нет, не знаю, Ичча.
Дала сестра Сохолылану торбоза с шипами на подошве, на каких ходят в гололедицу, и две палки, заострённые на концах.
Приходит Сохолылан домой. А жена выкрасила ягодным соком деревянного кита и поставила у берега.
- Давай попрыгаем! - говорит жена.
Не перепрыгнул Сохолылан через кита - вонзил шипы и палки в спину кита. Оттолкнула жена кита от берега, и пошёл кит на дно морское. Просит, молит Сохолылан водоросли:
- Поднимите меня со дна морского на берег!
- Нет, Сохолылан, когда ты ходил по земле, ты рвал волосы у травы!
Говорит Сохолылан кусту:
- Помоги подняться со дна морского!
- Нет, ты жёг меня огнём, когда ходил по тундре.
Проплывают над Сохолыланом рыбы. Кричит им Сохолылан:
- Рыбы, рыбы, поднимите меня со дна морского на берег!
- Нет, Сохолылан, когда ты ходил по берегу, ты ловил нас и резал на юколу.
Увидел Сохолылан мухомор, взмолился ему. Говорит мухомор:
- Ты хорошо относился ко мне на земле, любил меня и искал меня, и когда меня ел, тебе весело было, ты песни пел!
Поднял мухомор Сохолылана со дна морского:
- Вот тебе жена моя, съешь её, и тебе будет весело!
Сохолылан лёг на берег и поёт песни:
- Я съел жену, и мне стало весело!
Услыхала жена голос мужа и говорит сыновьям:
- Ваш отец идёт из гостей, идите привезите его домой!
Позвал отца старший сын. Не слушает Сохолылан, песни поёт. Пошёл младший сын за отцом, хотел поднять его. Выдернул нож Сохолылан и срезал сыну на руке бородавку. Увидела мать облитого кровью сына и разрезала сама себя на куски. И сказала:
- Ноги и руки мои - вечерней звезде, а голова моя - утренней заре.
Поёт Сохолылан, чтобы жена его услыхала с того света. Поёт он, поёт, и силы его покидают. Подошёл к нему шаман, плюнул ему в рот, и запел он так громко, что услыхала жена его с того света и удивилась, как мог сюда попасть её муж. Сделал Сохолылан летающую байдару из моржового клыка и полетел к умершей жене. И привёз её домой к своим детям.
...Проснулся утром Сохолылан с тяжёлой головой. Дала ему жена чаю и мяса и сказала:
- Ты чуть вчера не умер от мухомора. Сыновья тебя нашли в тундре, едва догнали. Не догнали бы, да ты высоко поднимал ноги.
Перевод Турелькот. Б. Угольная лагуна, 19 апреля 1942 г. из книги "Сказки Чукотки" (Л., Гослитиздат, 1958)
Anarchy in the Tyan-Shan

(no subject)

I followed my baby from the station to the train
And the blues came down like night and showered me
I left her at the station wringing her hands and crying
I told her, she had a home just as long as I got mine
I've got two women and you can't tell them apart
I've got one in my bosom and the other one in my heart
The one in my bosom, she's in Petersburg
And the one in my heart, don't even give a darn for me
I used to say a married woman was the sweetest woman that ever been born
But I've changed that thing, you better leave married women alone